当社グループは 3,000 以上の世界的なカンファレンスシリーズ 米国、ヨーロッパ、世界中で毎年イベントが開催されます。 1,000 のより科学的な学会からの支援を受けたアジア および 700 以上の オープン アクセスを発行ジャーナルには 50,000 人以上の著名人が掲載されており、科学者が編集委員として名高い

オープンアクセスジャーナルはより多くの読者と引用を獲得
700 ジャーナル 15,000,000 人の読者 各ジャーナルは 25,000 人以上の読者を獲得

インデックス付き
  • 索引コペルニクス
  • Google スカラー
  • Jゲートを開く
  • Genamics JournalSeek
  • 中国国家知識基盤 (CNKI)
  • 電子ジャーナルライブラリ
  • レフシーク
  • ハムダード大学
  • エブスコ アリゾナ州
  • OCLC-WorldCat
  • 仮想生物学図書館 (vifabio)
  • パブロン
  • ジュネーブ医学教育研究財団
  • ユーロパブ
  • ICMJE
このページをシェアする

抽象的な

Translation, Cross - Cultural Adaptation and Validation of English "Mishel Uncertainty Illness Scale - Adult Form" into Bangla

Zobaida Khatun, Donald E Bailey, Nezamuddin Ahmad

The aim of the study was to translate and validate the English version of the “Mishel Uncertainty Illness Scale – Adult Form” into Bangla for assessing illness uncertainty in patients with cancer in Bangladesh. Nurses use the scale to promote patient care and improve their knowledge by using this scale. MUIS – A form has 33 items on Likert scale from 1 (strongly disagree) to 5 (strongly agree) points under four dimensions. During analysis item no # 15 was excluded. Researchers first translate the scale into Bangla and back translated into English through translation process. Adaptation and validation of the pre – Bangla version was accomplished through three successive tests; comprehensively, validity and test – retest reliability. Content validity was found excellent 0.06. The reliability coefficient was very good for 32 items was 0.738 after eliminating some items. α=0.263 – 0.701 for its four factors. The consistency of the instrument with three weeks interval was excellent t=0.745. The Bangla version of uncertainty in illness scale had a good validity and reliability and was useful in assessing illness uncertainty in patients with cancer in Bangladesh. Nurses use the scale to promote patient care and improve their knowledge by using this scale.